×
×

Bạn học m/ỉa m/ai cười khẩy “Giỏi thì dịch thử đi”, nữ sinh vùng cao đ/áp trả bằng bản dịch tiếng Anh khiến sinh viên cả lớp cứ/ng h/ọng

Trong một giảng đường đại học ở Hà Nội, giữa không khí sôi nổi của sinh viên năm nhất, có một cô gái tên Linh, đến từ một bản nhỏ ở vùng cao Tây Bắc. Linh không nổi bật giữa đám đông, thường ngồi cuối lớp, lặng lẽ ghi chép. Nhưng cô có một niềm đam mê mãnh liệt với tiếng Anh, tự học qua sách cũ và các video trực tuyến trên chiếc điện thoại cà tàng.

Trong một tiết học văn học Việt Nam, giảng viên đưa ra một bài thơ dân gian ngắn, yêu cầu sinh viên dịch sang tiếng Anh như một bài tập rèn luyện kỹ năng. Bài thơ giản dị nhưng đậm chất núi rừng, nói về tình người, con suối và những rặng thông. Cả lớp xì xào, nhiều người lắc đầu vì khó giữ được cái hồn thơ khi chuyển ngữ.

Nam, một sinh viên thành phố, luôn tự hào về vốn tiếng Anh lưu loát nhờ học ở trung tâm ngoại ngữ từ nhỏ, nhìn Linh và cười khẩy: “Giỏi thì dịch thử đi, cô bạn vùng cao! Hay chỉ biết ngồi im như thế?” Tiếng cười vang lên từ vài sinh viên khác, ánh mắt tò mò đổ dồn về Linh. Cô không đáp, chỉ khẽ mỉm cười, tiếp tục viết gì đó vào vở.

Cuối buổi, giảng viên yêu cầu từng người trình bày bản dịch. Hầu hết các bản dịch đều khô khan, thiếu sức sống, chỉ là những câu chữ dịch thô. Nam tự tin đứng lên, đọc bản dịch của mình, đúng ngữ pháp, trôi chảy, nhưng nghe như một bài văn xuôi, thiếu đi cái chất thơ. Cậu ta nhếch mép, nhìn Linh: “Đến lượt bạn đấy, thử xem nào!”

Linh đứng dậy, giọng nhẹ nhưng rõ ràng, bắt đầu đọc:

In the mountains’ cradle, where free winds hum,
The stream murmurs tales of the highland’s drum.
In simple hearts, kinship’s warmth does bloom,
Binding lives as one, ‘neath the pine trees’ plume.

Cả giảng đường lặng thinh. Giảng viên đẩy kính, chăm chú lắng nghe. Nam há hốc miệng, không tin vào tai mình. Bản dịch của Linh không chỉ chính xác mà còn giữ được nhịp điệu, hồn thơ, với những hình ảnh như “highland’s drum” và “pine trees’ plume” gợi lên cả một vùng núi rừng sống động.

Giảng viên vỗ tay, phá vỡ sự im lặng: “Linh, bản dịch của em không chỉ đúng mà còn đầy chất thơ! Xuất sắc!” Nam cúi đầu, lặng lẽ ngồi xuống, còn vài sinh viên thì thầm: “Linh thế mà giỏi thật!” Một số bạn còn xin chụp lại bản dịch của cô để học hỏi.

Từ đó, không ai trong lớp dám xem thường Linh nữa. Cô vẫn lặng lẽ, vẫn ngồi cuối lớp, nhưng ánh mắt tự tin hơn. Linh biết mình đã chứng minh được rằng, dù xuất thân thế nào, đam mê và nỗ lực có thể vượt qua mọi định kiến.

Related Posts

Người dân lắc đầu trước cách ghi số điện của EVN

Hiện gần một nửa số hộ trên cả nước vẫn được theo dõi bằng công tơ cơ – thiết bị cần sự can thiệp của con người…

“Hổ páo” bến xe cũng không bằng 1 ghế lên phường: Chúc mừng chị bán nước đã quay vào ô “trúng thưởng”

“Không được đứng đây bắt xe”, người bán trà đá nói. Sau đó, người này cho biết khu vực cô gái đứng là nơi “tao bán hàng”….

Thanh mai trúc mã của người yêu đưa tôi tấm thẻ đen chứa 5 tỷ bắt tôi rời xa anh ấy

Tôi ngồi bên cửa sổ, nhìn mưa lất phất rơi trên con phố nhỏ. Hơi lạnh từ kính thấm vào đầu ngón tay, làm tôi khẽ rùng…

EVN r-à s-oát lại hộ dân có tiền điện tăng cao để “hoàn trả” chênh lệch?

EVN yêu cầu rà soát các trường hợp khách hàng có sản lượng điện năng hoặc hóa đơn tiền điện tăng bất thường trong kỳ hóa đơn tháng 6.2025….

Đi xin làm thư ký tại tập đoàn lớn nhất Hà Nội, cô gái ăn mặc quê mùa bị bảo vệ chặn ở cửa mà không biết rằng đó là…

Buổi sáng Hà Nội, sương mỏng như một lớp khăn voan phủ lặng trên mặt đường Nguyễn Chí Thanh, nơi tòa nhà kính tráng lệ của Tập…

Nữ bệnh nhân h-ôn m;/ê suốt 4 năm bỗng có dấu hiệu mang th-ai, cả bệnh viện r;/úng đ-ộng

Cô gái tên L., 27 tuổi, nhập viện từ năm 2021 sau tai nạn nghiêm trọng, chấn thương sọ não, hôn mê sâu.Suốt 4 năm, L. nằm…